Pochodujete spolu s piesňou, možno?
Aj ... Hear ... Songs ...
V mojej hlave počujem piesne dní pred mojím časom; piesne, ktoré by som nemal vedieť z dôvodu môjho veku. Boli to populárne roky a dokonca desaťročia pred mojím časom na tejto Zemi. Keďže som dieťaťom manželstva „máj - december“, môj otec slúžil v obidvoch svetových vojnách, takže dokonca poznám niektoré útržky piesní spred roku 1920.
Počul som, ako môj otec bzučí alebo spieva kúsky a kúsky týchto starých drahokamov, keď sa vo svojej garážovej dielni so mnou po jeho boku pritúlil, dychtivý učeň. Väčšina z nich bola zábavná; iní boli vážni; iní ešte nemám potuchy o ich význame, kým som nebol starší.
Pri počúvaní týchto starých skvostov majte na pamäti éru, v ktorej boli napísané a spievané. V tom čase neexistovala „politicky korektná vec“ a existuje niekoľko línií, ktoré by mnohí dnes mohli považovať za urážlivé. Ich zahrnutím nemám na mysli žiadnu neúctu. Predstavujem ich iba tým, čím sú: stručný prehľad histórie.
Tu je moja ponuka najstarších piesní „Oldies“, na ktoré mám rád spomienky, pretože ma znovu spájajú s mojím otcom, ktorý je už dávno preč. Rád si myslím, že keď si spomínam na tieto piesne, myslí si na mňa, takže toto je pre môjho otca toľko hold, ako je to pre mňa výlet do pamäti.
Tam
Vydané: jeseň roku 1917
Autor: George M. Cohan
Vydavateľ: Leo Feist, New York
Slová a hudba Georga M. Cohana; napísané 7. apríla 1917 a publikované Leom Feistom, New York.
Táto pieseň bola napísaná ako vlastenecká melódia viac či menej navrhnutá tak, aby povzbudzovala mladých mužov k tomu, aby sa zaradili do armády pre prvú svetovú vojnu. Populárna bola aj počas druhej svetovej vojny.
Podľa Wiki došlo k obnove od 9-11. Pretože „tam“ nie je žiadna krajina, najmä podľa mena, môže slúžiť účelu akéhokoľvek zahraničného konfliktu. Pochopiteľne, počas vietnamskej éry sa toho veľa nevyužívalo.
Tam, tam
Pošlite slovo, pošlite ho tam
Že idú Yank
The Yanks sa blíži
Bicie bubnovanie
všade
Takže sa pripravte, povedzte modlitbu
Pošli slovo, daj pozor na slovo
Skončíme, prichádzame
A nevrátime sa, kým neskončí
Tam
- George M. CohanInšpirujúca pieseň
Hinky Dinky Parlay Voo?
Prvýkrát nahral: Jack Charman, ale to je sporné
Vydané: 1915
Tento klenot má niekoľko inkarnácií a zrejme začal ako celkom iná pieseň s názvom „Skiboo“. Ako často sa stáva, požičala si melódiu a boli stanovené nové slová. Skutočný pôvod skladby sa časom stráca.
Pôvodná adaptácia, ktorá bola pomenovaná Mademoiselle From Armenteires, a ktorá mala verše, sa považovala za dosť rasovú, pretože bola plná dvojitých účastníkov a nepovažovala sa za vhodnú pre slušnú spoločnosť. Jedným z príkladov je verš, ktorý hovorí, ako mladá žena (WAC) slúžila svojej krajine „pod vedením generála“. Ostatné verzie so slovami zostavenými a spievanými jednotkami v zákopoch boli úplne obscénne.
Hovorí sa, že ho prvýkrát zaznamenal v roku 1915 jeden Jack Charman, ale existuje spor o tom, kto vlastne bol skladateľ aj textár.
Zdá sa zrejmé, že táto pieseň je adresovaná nejakému novému náborníkovi, ktorý dostal prezývku „Hinky Dinky“. To je, samozrejme, z mojej strany predpoklad, založený na súvislostiach.
Tu je pôvodná verzia:
Mademoiselle z Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle z Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle z Armentieres,
Už ju štyridsať rokov nebozkala,
Hinky, dinky, parley-voo.
- NeznámeMademoiselle od Armentieres
Čo sa stalo s Hinky Dinky Parley Voo?
Vydané: 1924
Napísal a zložil: Al Dubin
Umelec: Billy Glason
Vydavateľ: Jack Mills, New York
Neskôr boli na piesni vyrobené paródie a znova sa niektoré z nich dostali na vulgárnu stranu.
Iní boli zábavní, rovnako ako retrospektíva, Čo sa stalo s Hinky Dinky Parlay Voo? Verzia, ktorú som našiel, vynecháva verš, ktorý môj otec spieval:
„Čo sa stalo s Hinky Dinky Parlay Voo? Čo sa stalo so všetkými kamarátmi, ktorých si poznal?
„Mnoho chlapov, ktorí zbili tvojich frankov, má v banke veľa peňazí!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Môže to byť jedno z tých, ktoré si vytvorili muži a ktoré nie sú súčasťou pôvodných textov paródie.
Samozrejme, že to je všetko, čo som o tejto piesni vedel, takže som si celkom istý, že som svoju mamu trochu posadil orechy a spieval som ju v najvyššej hlasitosti.
Určite by však bolo vtipné, keby sa prihodil niekto iný, vek môjho otca, počuť kúsky tejto piesne vychádzajúce z 8 alebo 9 ročného dievčatka!
Povedz, čo sa stalo s Hinky Dinky, parlay voo?
Čo sa stalo s Hinky Dinky, parlay voo?
Možno je pre teba stále pravda
A to platí aj pre zvyšok armády
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardJeden z mnohých paródií
Pauza na preklad
Pravdepodobne stojí za zmienku, že pravopis v názve je fonetický; francúzske hláskovanie by bolo: „parlez vous“. „Parlez vous“ navyše znamená „hovoríte?“ ako v „Parlez vous Français?“
Význam v piesni je však skôr „dostanete to?“ 'rozumieš?' Ktoré by boli správne interpretované ako „Comprenez vous?“ Môžete vidieť podobnosť s anglickým slovom „pochopiť“. Aj keď predpokladám, že by sa tiež nehodil k meraču.
Zbohom Ma, zbohom Pa, zbohom Mule s Yer Old Hee-Haw
Vydané: 1917
Skladateľ: Barclay Walker
Lyricista: William Herschel
Ďalšia z melódií, ktoré som prvýkrát počula na kolene môjho otca, a opäť táto sa datuje do prvej svetovej vojny. Napísal ju v roku 1917 Barclay Walker s textami Williama Herschela. V tom istom roku ho vydala spoločnosť Shapiro Bernstein & Company.
Ukázalo sa, že je veľmi populárny, keďže noty predávajú 2 milióny kópií! Je zaujímavé, že oficiálny názov je taká dlhá fráza, ktorá je úvodnou líniou refrénu; ale v oveľa väčších písmach na notách sa to volá Long Boy.
Bohužiaľ, jediný zvuk, ktorý som pre tento zvuk našiel, je chlapík, ktorý hrá na housle a dvakrát spieva len malý kúsok zboru. Text má viac ako len to! Ale toto vám aspoň dáva zmysel pre melódiu.
Toto je ďalší, čo ma potešilo spievať (pravdepodobne viac kričať ako spievať) po celom dome.
Zbohom, mami!
Zbohom, Pa!
Goody-by Mule, s tvojou starou hee haw!
Možno neviem o čom je vojna
Ale stavíte sa, že, čoskoro to zistím
Miláčik, neboj sa
Prinášam vám kráľa za suvenír
Dám ti tiež Turka a Kaisera
„To je asi všetko, čo mohol urobiť jeden chovateľ!
- William HerschelAj keď sa mi nepodarilo nájsť úplnú dotlač textu ako samostatnú stránku, táto stránka obsahuje celú notu v viditeľnom formáte. Je to staré a sfarbené, ale slová sú stále dosť čitateľné. Stránky sa zobrazujú ako miniatúry; kliknite na ne, aby ste sa objavili, a ďalším kliknutím na ne získate zobrazenie na celú obrazovku.
Zatiaľ čo zbor je dosť zábavný a poskytuje určitý zmysel pre štýl piesne, zvyšné texty sú tým, čo ho skutočne zapamätajú.
Chcete vidieť zvyšok piesne?
Keď si spomínam na celý prvý verš, išlo to takto:
„Bol to vidiecky gink s dlhými nohami,
z cesty na západ, kde blikajú Hoptoady.
V nohaviciach bol 6 stôp 2,
a čím ďalej jesť, tým bol tenší.
Ale bol tenký, keď bol tenký,
keď vypukla vojna,
dostal sa priamo,
a starí ľudia ho počuli hovoriť:
(Zbor)
Kam ideme odtiaľto?
Vydané: 1917
Autor: Howard John a Percy Wenrich
Tiež s názvom: Paddy Mack Drove a Hack
Ach, áno, zlý starý Paddy; prežil ťažký život, ale vždy vyšiel s úsmevom a dychtivým po ďalšom dobrodružstve. Uhádol si to; môj otec to tiež spieval.
Domnievam sa, že to, že som bol taký hlúpy, a rád som visel so svojím otcom v garáži, učil som sa okolo náradia a automobilov a tlačil fotografie, mám také spomienky na tieto staré balady.
Oficiálny názov je: Kam ideme odtiaľto. Stará nahrávka je na miestach trochu zrozumiteľná, ak nie ste s touto skladbou oboznámení, ale tu je stránka s vytlačenými textami.
Napísali Percy Wenrich a Howard Johnson, krátko po vstupe Ameriky do prvej svetovej vojny, uvedenú verziu uvádza Arthur Fields s Peerless Quartet v roku 1917.
"Kam ideme odtiaľto, chlapci,
Kam ideme odtiaľto?
Kdekoľvek od Harlemu po mólo v Jersey; “
Keď Pat špehovala pekné dievča, zašepkal jej do ucha,
"Ach radosť, ach chlapče,
Kam ideme odtiaľto?"
tu?"
- Howard John a Percy WenrichKam odtiaľto ideme (Paddy Mack)
Hack za starých dní
Význam „hacku“ v týchto dňoch nebol nič ako dnešná definícia; vtedy to znamenalo kabínu. Hack bol typ vozidla ťahaného koňmi; to bolo krátke pre 'hackney prepravu'.
Na fotografii nižšie je uvedený typický hack. Podľa prameňa bol tento v Anglicku okolo roku 1898. Zdá sa, že bol poháňaný motorom, ale je zrejmé, že to bolo kedysi vozidlo ťahané koňmi alebo aspoň také upravené.
Hackney Carriage
Boli všetci mimo kroku, ale Jim
Vydané: 1918
Autor: Irving Berlin
Umelec: Billy Murray
Táto pieseň sa musí brať v kontexte éry. Dnes sa to pravdepodobne považuje za stereotypné a „politicky nesprávne“. Jeho zahrnutím do tohto článku sa neplánuje žiadny trestný čin.
Môj otec to tiež spieval, ale nepamätám sa, že spieval veľa, ale refrén; Nie som si istý, či poznal ostatné slová.
Tento je z roku 1918, napísal Irving Berlin.
Videl si, ako môj malý Jimmy pochoduje s vojakmi po ulici?
Jimmy bol rovnako tvrdý ako škrob,
Rovnako ako jeho otec 17. marca.
Všimli ste si všetky krásne dámy, ktoré na neho vrhajú oči?
S plukom odišiel bývať do stanu vo Francúzsku
Boli ste tam a povedzte mi, všimli ste si?
Všetci boli mimo kroku, ale Jim.
Ahoj Bye Blackbird
Vydané: 1926
Skladateľ: Ray Henderson
Lyricist: Mort Dixon
Pokiaľ ide o túto pieseň, ktorú som od otca naučil aj kúsky a kúsky, nenašiel som nič, čo by zodpovedalo spôsobu, akým ju spieval. Možno to bol on, kto bol „preč“, ale ja veľmi dávam prednosť jeho stvárneniu, ktoré bolo skôr temnou melódiou, pozitívne tempom a nejako zábavné, aj keď v jeho význame záhadné.
Môj otec tiež upravil znenie názvu; možno preto, že zabudol pôvodnú objednávku? Alebo možno práve to to počul. V každom prípade by spieval: „Blackbird, ahoj ahoj.“
Jediné príklady, ktoré som našiel (a ich bolo dosť), ich vykreslili viac v tempe špiny a nezaujímal som ich.
Uviedol som však jeden príklad pre vaše úpravy a zábavu. Speváčka je Julie London a predstavenie je v Japonsku.
Pieseň napísal v roku 1926 Ray Henderson so slovami Mort Dixon.
Zbalte všetky moje starosti a strasti
Cítim sa tu nízko
Ahoj, ahoj kos
- Mort DixonAhoj Bye Blackbird
Ahoj Ahoj
A s Bye Bye, Blackbird, som na konci tohto vzorkovania a ponúkam svojim čitateľom rozlúčku, rozlúčku, adieu.
Nechal som ťa s nejakými chytľavými ušami? Viem, že sú pre mňa.